martes, 11 de enero de 2011

El Lorca galego

http://www.ideal.es/granada/v/20110110/cultura/lorca-galego-20110110.html
El pasado mes de diciembre se cumplieron 75 años de los 'Seis poemas galegos'
10.01.11 - 01:32 -
JUAN LUIS TAPIA jltapia@ideal.es | GRANADA.


Los versos gallegos más traducidos a otras lenguas son los escritos por Federico García Lorca en sus conocidos 'Seis poemas galegos', una obra sobre la que hasta el año 1985 se ciñó la polémica sobre su autoría. Aquellos poemas son fruto de la atracción que el poeta granadino sintió hacia las tierras gallegas y especialmente por Santiago de Compostela, a donde viajó por primera vez en octubre de 1916. Se trataba de una expedición de estudio, con su maestro y otros cinco alumnos, a quienes dedicó un texto en 'Impresiones y paisajes', en 1918, en donde se alude a Compostela. El poeta granadino estuvo acompañado en sus viajes posteriores a tierras gallegas por Carlos Martínez Barbeito, uno de ellos en 1932. Dejó testimonio de su estancia en el colegio San Clemente, donde pronunció una conferencia; la Quintana, que denominó 'plaza-butaca' y donde dijo que «hubiera querido quedarse a reposar toda la vida»; la tumba de Rosalía de Castro en Bonaval, el Obradoiro, el hotel Compostela, el bar Viño, el café Suizo, Sar, Virxe da Cerca o As Rodas. Federico García Lorca quedó preso de las meigas gallegas cuyos influjos se reflejaron en algunos de sus versos. El primer poema gallego de García Lorca se conoció en 1932 y llevó por título 'Madrigal a la ciudad de Santiago', en las revistas 'Yunque' y 'Resol', editadas en Lugo y Santiago, con pocos días de diferencia. Posteriormente aquellos poemas gallegos saldrían en publicaciones de Vigo, Madrid, Cataluña y América. En junio de 1935, el semanario compostelano 'Ser' anunciaba la próxima aparición del libro, que se pretendía saliera el día del apóstol. Pero no fue así.
El 27 de diciembre de 1935 salía de la imprenta compostelana Nós, regentada por Ánxel Casal, la edición príncipe de los 'Seis poemas galegos'. Hace 75 años que era editado aquel pequeño volumen de poco más de treinta páginas con los textos del poeta granadino y un prólogo de Eduardo Blanco Amor, un libro que es el más traducido de las letras gallegas.
Un gallego
Nada más aparecer este título surge la polémica. En las primeras referencias gallegas al poemario, en 1935 y 1936, aparecían solo tres nombres: Lorca como autor, Blanco Amor por el prólogo, y el editor Ánxel Casal. En los años cuarenta, primero Carlos Martínez Barbeito, el compañero de los viajes gallegos de Federico, en Madrid, y después Blanco Amor en Chile, revelaron un cuarto protagonista implicado en el poemario: el ferrolano Ernesto Guerra da Cal, aludido como amigo del granadino y principal instigador de los versos gallegos. No es hasta 1959 cuando de nuevo Blanco Amor confirmaba la existencia del cuarto implicado a la revista 'Ínsula', en uno de los trabajos más citados y de referencia sobre los 'Seis poemas la galegos'. Desde la aparición del libro y hasta los años sesenta se discutió acerca de si García Lorca era autor de esos poemas o si había recibido ayuda para elaborarlos e incluso se especulaba con una traducción realizada por sus amigos gallegos.
Las dudas se disipan en 1985, cuando son hallados cinco de los poemas en la biblioteca de Blanco Amor: cuatro de ellos estaban escritos con la letra de Guerra da Cal, y el quinto con unos versos de mano del ferrolano y el resto de García Lorca. Estos manuscritos y su transcripción salieron a la luz en 'La Voz de Galicia' y ponían de manifiesto la importante intervención de Da Cal en el poemario lorquiano.
Ante la aparición de estas pruebas es el mismo Ernesto Guerra quien asumió su participación en los seis poemas e incluso el primero, que Lorca publicó en 1932, dijo que se debía a la memoria del granadino

No hay comentarios:

Publicar un comentario